Bilingual poems

The following are some of my favorite Elwin Wirkala’s poems, and my Spanish poetic translations:

By Elwin Wirkala

Now that it is my turn to be old,
and the old priorities are past,
and the beasts all settling in the fold,
chickens coming home to roost at last,
and the ledger falling into place
beside the greater good come to the fore,
despite the individual fate we face
and the overwhelming sense, before,
of life revolving ’round old number one…
but now the sense of we, the human race,
formed of stardust ’round the circling sun,
unique among the planets and the stars
we feel ourselves, and by stars foretold,
now that it is our turn to be old.

Traduccion: Rita Wirkala

Ahora que es mi turno de ser viejo,
y a mi puerta los errores del pasado
han llegado a presentar su cuenta,
y las viejas prioridades ya están lejos,
y las bestias allá adentro se calmaron,
y el destino encuentra su balance,
el bien mayor pasa a primer plano;
y a pesar del propio destino que enfrentamos
y el antiguo sentido incesante
de la vida girando en torno al YO,
ahora nos sentimos raza humana,
polvo de estrellas circundando el sol,
solitaria entre planetas y galaxias,
porque así fue ya predicho por los astros:
nuestro turno de ser viejos ya llegó.


One response to “Bilingual poems

  1. Irene Sotos Erce

    Ta bueno.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s