Eventos

   Espectáculo de música y poesía: El Río de la vida

Mirta Wymerszberg: Bandoneón, flauta y voz

Tony Gomez: Percusión   

Rita Wirkala: Recitación (español)

Elwin Wirkala: Recitación (inglés)

Poemas y letras de las canciones

1-    Canto de las Lavanderas

Ayer tarde estaba yo

Sentada en mi lavandero

Hasta que el agua me dijo

Quita de aqui, majadero.

Para lavar necessito

Un rio con agua clara

Y para lavar mis penas

Me basta con tu mirada.

Agua que corriendo va,

regando el campo florido

Dame razón de mi ser,

mira que se me ha perdido.

En las orillas de un río

a las sombras de un laurel

Estaba la vida mía

Viendo las aguas correr.

Mañana por la mañana

Llena tu patio de flores

Que te viene a visitar

la virgen de los dolores

Jorge Manrique: Coplas a la muerte de su padre

Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la Muerte

[…]

Nuestras vidas son los ríos

Que van a dar en la mar,

Que es el morir:

[…]

Allí van los señoríos

derechos a se acabar

 y consumir;

allí los ríos caudales,

        allí los otros medianos

y más chicos;

y llegados son iguales

los que viven por sus manos y los ricos.

3-    William Shakespeare: Soneto 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

No admita impedimento yo al enlace
De dos almas leales. El amor no es amor
Si se altera cuando alteración encuentra,
O si se curva cuando la mudanza lo muda. ¡Oh, no!
Él es el faro siempre fijo
Que a la tempestad mira y no se estremece.
De los barcos perdidos es la estrella que guía,
Cuyo secreto, aunque se mida su altura, se ignora.
El amor no es juguete del tiempo, aunque mejillas
Y labios rosa sientan el compás de su curva guadaña.
El amor no se altera con sus breves semanas y horas,
Sino que perdura igual hasta la frontera de los días.
Si esto es error y quedara en mí probado,
Ni nunca he escrito, ni hombre nunca ha amado.  

Música:   Ramo Verde

Dime ramo verde
Dónde vas a dar
Porque si te pierdes
Yo te iré a buscar.
Si me pierdo, que me busquen
Al lado del mediodía
Donde cae la nieve a copos
Y el agua serena y fría.
Dime..
Algún día dije yo
Que olvidarte era mi muerte
Y ahora ya me da lo mismo
Olvidarte que quererte.
Dime…
Algún día dije yo
Que olvidarte nunca, nunca
Y ahora me acuerdo de ti
Sólo cuando me preguntan.
Dime…
Algún día dije yo
Que olvidarte no podría
Y ahora no puedo acordarme
Si de ti me olvidaría.
Dime…

4- Luis de Camões:  Endechas   

Vai o bem fugindo,
cresce o mal cos anos,
vão-se descobrindo
co tempo os enganos.

Amor e alegria
menos tempo dura.
Triste de quem fia
nos bens da ventura!

No meu mal esquivo
sei como Amor trata:
e, pois, nele vivo,     

nenhum amor mata

Música:  Milonga/candombe: El Afilador, by Mirta Wymerszberg

1- Gira que gira en su bicicleta por las veredas de la ciudad

Se oye la flauta, ondula en el aire con su silbido se anuncia ya.

El afilador, El afilador, El afilador, El afilador,

Gira que gira en su bicicleta por las veredas de la ciudad

Se oye la flauta, ondula en el aire con su silbido se anuncia ya.

2-Cuando tu vida se desafile, pierda el brillo, pierda el color,

presta a la piedra tu alma en pena, rueda que rueda del afilador,

El afilador, El afilador, El afilador, El afilador,

Cuando tu vida se desafile, pierda el brillo, pierda el color,

presta a la piedra tu alma en pena, rueda que rueda del afilador,

3- Cuando el alma se hace pesada y ya te cansas de tanto empujar

los cachivaches, restos de historias, déjalos ir, déjalos pasar.

El botellero, ropavejero, en su carrito, se los va a llevar.

Cuando el alma se hace pesada llega la hora de alivianar,

los cachivaches, restos de historias, déjalos ir déjalos pasar.

5-Olga Orozco: Balance de la sombra

Muchas veces, en los desvanes de la noche,
cuando la soledad se llena de ratones que vuelan o escarban bajo el piso
para roer, tal vez, los pocos nudos que me atan a este asilo,
busco a tientas la tabla donde asirme o el lazo que todavía me retenga.
Entonces te adelantas, aunque no sé quién eres,
sombra fugaz y sombra de mí misma, mi sombra ensimismada,
sí, tú, la más cercana pero la más extraña,
y siento que aun con tu inasible custodia me confirmas un lugar en el mundo.
Yo te confieso ahora, mientras estoy aquí,
mientras aún me anuncias o me sigues, no sé si como emisaria o como espía,
que quienquiera que seas no querría perderte entre otras sombras.
No me dejes entonces nunca a solas con mi desconocida:
no me dejes conmigo.

Música:  Vidala para mi Sombra, de Atahualpa Yupanqui

A veces sigo a mi sombra,
a veces viene detrás,
pobrecita si me muero
con quién va a andar.

No es que se vuelque mi vino,
lo derramo de intención.
Mi sombra bebe y la vida
es de los dos.

Achatadita y callada
dónde podrás encontrar,
una sombra compañera
que sufra igual.

Sombrita cuídame mucho
lo que tenga que dejar,
cuando me moje hasta adentro
la oscuridad.

A veces sigo a mi sombra,
a veces viene detrás,
pobrecita si me muero
con quién va a andar.

6- Jorge Luis Borges:  Everness

Sólo una cosa no hay. Es el olvido.

Dios, que salva el metal, salva la escoria

Y cifra en Su profética memoria

Las lunas que serán y las que han sido

Ya todo está. Los miles de reflejos

Que entre los dos crepúsculos del día

Tu rostro fue dejando en los espejos

Y los que irá dejando todavía.

Y todo es parte del diverso

Cristal de esa memoria, el universo;

No tiene fin sus arduos corredores

Y las puertas se cierran a tu paso;

Sólo del otro lado del ocaso verás

los Arquetipos y esplendores.

Translated from Spanish by Richard Wilbur:

One thing does not exist: Oblivion.
God saves the metal and he saves the dross,
And his prophetic memory guards from loss
The moons to come, and those of evenings gone.


Everything is: the shadows in the glass
Which, in between the day’s two twilights, you
Have scattered by the thousands, or shall strew
Henceforward in the mirrors that you pass.


And everything is part of that diverse
Crystalline memory, the universe;
Whoever through its endless mazes wanders


Hears door on door click shut behind his stride,
And only from the sunset’s farther side
Shall view at last the Archetypes and the Splendors

7. Jorge Luis Borges: El Reloj de Arena

Por el ápice abierto el cono inverso

deja caer la cautelosa arena,

oro gradual que se desprende y llena

el cóncavo cristal de su universo.

Hay un agrado en observar la arcana

arena que resbala y que declina

Y, a punto de caer, se arremolina

con una prisa que es del todo humana.

La arena de los ciclos es la misma

E infinita es la historia de la arena

Así, bajo tus dichas o tu pena,

la invulnerable eternidad se abisma.

No se detiene nunca la caída.

Yo me desangro, no el cristal. El rito

de decantar la arena es infinito

y con la arena se nos va la vida.

Todo lo arrastra y pierde este incansable

hilo sutil de arena numerosa.

No he de salvarme yo, fortuita cosa del tiempo,

que es materia deleznable.

                                      

Ucrania   (Rita Wirkala)

Creemos que el Heráclito río de la vida
en cada curva canta una estrofa diferente.
serpentea en meandros, cambia.  

Hoy me suena a un mismo ruido persistente
Y empecinado en discordante himno de guerra
empuja torrentes de igual agua.  

¡Preguntamos de qué odioso manantial proviene!
El silencio de los dioses nos aterra,
y el río perverso sus víctimas reclama.

Translated by Elwin Wirkala

Heraclitus’ stream of life
each bend we think a different verse
of serpentine and changing curves.

Today it sounds persistent strife,
 a dogged, stubborn, warlike dirge
 its rushing waters all the same.

This hateful spring, from whence it came?
deaf to victims, gods submerge
as fearful waters make their claims.

Música: Zamba del Chahuanco
 
Hachan calientes los bombos
Picando la selva turbia
Mientras juan chaguanco herido
Se va en sangre hacia la luna.
 
Con el cuchillo en el vino
La muerte andaba de chupa.
Luego, juan, sintió la vida
yéndose por las achuras.
 
Pobre juan, sombra del monte,
Rumbo animal del bermejo.
Para vivir como vives
Mejor no morir de viejo.
 
Sobre las champas del rio
La tarde tiro su pena.
Y una voz, arriando troncos,
La fue echando norte afuera.
 
Cuando el color de la tierra
Regrese con las bumbunas,
La piel de juan en el aire
Será una baguala oscura.
 
Pobre juan, sombra del monte,
Rumbo animal del bermejo.
Para vivir como vives
Mejor no morir de viejo.

8-    Rita Wirkala: El libro

Nacemos, dicen, con un libro bajo el brazo.
No aquel donde se inscribe el destino
marcado por los astros en sus ciclos,
sino el que muestra otro camino

diferente a lo que fue profetizado.

Yo lo vi, o lo intuí, mas no lo comprendí.
Y aunque siempre presentí
que estaba en código divino,
a descifrarlo no llegué, o no me hallé capaz
de leer los trazos de esa mano.

Si me restan años, lunas o aun horas,
me pregunto si al fin del recorrido
podré darles a esos trazos un sentido
y afirmar antes del último ocaso
que mi vida no fue en vano.

The book

We are born, they say, with a book under our arms.

Not the one where destiny is inscribed,

marked by the cycles of the stars,

but the one that shows another way,

different from what was prophesied.

I saw it, or intuited it, but I didn’t understand.

And although I assumed

 it was written in divine code,

I didn’t manage to decipher it, or find myself capable

of reading the traces of that hand.

If I have years, moons or even hours left,

I wonder if at the end of this long way,

I will be able to give those pen strokes a meaning

and affirm before my final sunset

that my life was not in vain.

  Milagros (Rita Wirkala)

Espacio-tiempo, singular entidad indivisible.

Oh, no en este universo newtoniano

Aquí nos arrebata el río en lo mundano

Aquí navegamos sin brújula a puerto indiscernible.

El río corre inexorable en línea recta,

Flecha del tiempo en ciego derrotero.

La ley de la entropía no restaura lo disperso.

Hacia Irreversible caos fluye la materia.

.

Y si un cuántico salto desbarata la secuencia  

Y reversa el curso y la lógica invalida,

Y el agua derramada vuelve al vaso,

Y el río fluye arriba y el manantial encuentra,

Oh! ¡fue un milagro! decimos, de rodillas.

Mas milagro es la vida que vibra en cada cuerda.

Más milagro es la Mano indescifrable

Que Juntó alma y materia, Cosmos y conciencia.

Música:  Canción, El río de la vida – Música y letra de Mirta Wymerszberg

En el río de la vida

me arrastré de vuelta y media

y en una mañana incierta

se apagó la blanca luz

En la mañana más mansa

y en marea arrevesada

se secaron mis penitas,

se cayeron en un hoyo

y en vapor se sublimó.

brotó la primera hojita

frágil, suave, inocente rozó

el cielo su candor.

Este río de la vida

me llevo quien sabe a donde

me perdí en la marea

desperté en la playa seca

en la curva y contramarcha

se dio vuelta mi camino

encontrando otro mensaje

señalaba mi destino

entre espera y desconcierto

encontré otras malezas,

descubrí que había otro sueño

por hacer y por vivir.

Y fui entonces entendiendo

q este río que nos lleva

no nos trae nunca al puerto

aquel puerto que una espera.

10 – (Enmanuel Arjona: Renacimiento 

Nací, y otra vez y a partir…

Sigo naciendo a cada equinoccio, a cada solsticio,

a cada tiempo se renueva esta piel de áspera corteza

y recobra su místico brillo de ámbar.

Nací, en un principio,

del bautismo cristiano que no pudo ser

y del otro que fue en aguas de río pedregosas

en las afueras de la ciudad de los santos, los mismos

que ahora penden orgullosos de mi cuello.

Nací, y otra vez y a partir…

Sigo naciendo a cada luna llena, a cada tormenta

a cada página que leo y a cada otra que escribo

reinventándome en/o historias ajenas, acertijos,

buscando siempre

la ignota causa primera de mi unidad universal.

Nací sin pretenderlo un día

del verso más desesperado de Neruda,

de la rosa más fragante del milagr de Ibarbourou,

de la sonrisa pagana de Hipatia,

de una principesca imagen de melancolía en Sonatina,

de el Quijote y su lúcida locura,

y del más onírico delirio de Saint – Exupéry.

Sigo naciendo, sin detenerme, mutando,

a ratos consciente y en otros, pareciera que dormido,

en piel de serpiente, ave, cocodrilo,

poesía o metal. Y otra vez y a partir…

Sigo naciendo libre y con rima,

fluyo del verso y el universo me aproxima

a la fórmula etérea y por demás arbitraria

de mi creación inmaterial.

Porque antes fui roca, y ahora una quimera

con largos brazos como puentes o ríos

sobre los que cruzan mis fantasmas,

 todo lo que fui, lo que soy

  y la única certeza de lo que un día

seré, la palabra escrita.

Música:  Zamba, Barro tal vez

Si no canto lo que siento
Me voy a morir por dentro
He de gritarle a los vientos hasta reventar
Aunque sólo quede tiempo en mi lugar
Si quiero me toco el alma
Pues mi carne ya no es nada
He de fusionar mi resto con el despertar
Aunque se pudra mi boca por callar
Ya lo estoy queriendo
Ya me estoy volviendo
Canción barro tal vez…

Y es que esta es mi corteza
Donde el hacha golpeará
Donde el río secará para callar Ya me apuran los momentos
Ya mi sien es un lamento.

Mi cerebro escupe ya el final del historial
Del comienzo que tal vez reemprenderá
Si quiero me toco el alma
Pues mi carne ya no es nada
He de fusionar mi resto con el despertar
Aunque se pudra mi boca por callar
Ya lo estoy queriendo
Ya me estoy volviendo canción
Barro tal vez…
Y es que esta es mi corteza
Donde el hacha golpeará
Donde el río secará para callar.

11- Elwin Wirkala:   October                         

Now that it is my turn to be old,

and the old priorities are past,

and the beasts all settling in the fold,

chickens coming home to roost at last,

and the ledger falling into place,

beside the greater good come to the fore,

despite the individual fate we face

and the overwhelming sense, before,

of life revolving ’round old number one…

but now the sense of we, the human race,

formed of stardust ’round the circling sun,

unique among the planets and the stars

we feel ourselves, and by stars foretold,

now that it is our turn to be old.

Traducido por Rita Wirkala

Ahora que es mi turno de ser viejo,
y las viejas prioridades ya están lejos
y las bestias allá adentro se calmaron, 
 y hoy cosecho lo bien o mal sembrado,
encontrando los hechos su balance,
el bien mayor pasa a primer plano;
más allá del singular destino
Y el -otrora- sentido abrumante
de la vida girando en torno al YO…
hoy se torna en un nosotros, raza humana,
polvo de estrellas circundando el sol,
solitaria entre planetas y galaxias,
porque así fue ya predicho por los astros:
nuestro turno de ser viejos ya llegó.